Перевод монолога Гамлета

Трилогия
Мысли внаброс




Перевод монолога Гамлета

Перевод монолога Гамлета (из цикла "Монолог Гамлета")

Быть иль не быть, достойней что по праву:
Возвышенно ль смирять свой нрав в ответ
Судьбы ударам, или же, воспрянув,
Восстать перед великим сонмом бед,
Покончить с болью?..
Гибель? - Сон, не боле,
Однажды обрывающий навек
Поток лишений, гнет мирской юдоли:
Не эта ль цель заветна, человек?
Но коли так - усни, затми страданье
И вижди сны... Да вот беда твоя:
Какие сновиденья там, за гранью,
Придут взамен земного бытия?..
И вот что предрешает долголетье
Тяжелых бедствий!.. и влечет ответ:
Ведь кто б терпел на горестной планете
Насмешку и презренье темных лет,
Бессилье иль ничтожество закона,
Круг нищеты и нищенство утех,
Двуличье, охватившее в оковы
Наш изможденный и разбитый век,
Несчастье неоцененной любови
И тот упрек, бросаемый в лицо
Ранимому достоинству святому
Самодовольным праведным глупцом, -
Когда всего один удар кинжала
Так просто избавляет от невзгод?
Кто нес бы крест - мучительный иль жалкий -
Покорно, день за днем, из года в год,
Когда бы бездна пагубного страха
Пред зазеркальем смерти - той страной,
Откуда нет и не было возврата
Обратно, в мир под солнцем и луной, -
Не сокрушала воли, нам внушая
Существованье наше продолжать
Среди знакомых бед, и не давая
Навстречу неизвестным сделать шаг?

(Гамлет останавливается и задумывается)

Так благородство и позывы чести
Венчаются трусливым тупиком,
Едва решимость уступает место
Раздумью; и сомнение тайком,
Сбивая мысли в сторону теченье,
Меняет цель (ведь вот его удел!),
И замыслы великого значенья
Уж не вершат великих смелых дел!..

(замечает Офелию)

Офелия?.. О, чистое созданье!
Да воспомянутся мои грехи
В твоих молитвах, нимфа...

1998, октябрь-декабрь