Перевод Ломоносова

Слова «повсюду» и «отечество» доказывают, что М. В. Ломоносов понял имена собственные «Авфид» и «Давнус» как римские реалии, далеко находящиеся друг от друга. Но Авфид — это «главная река в Апулии» [3, с. 62], а Давнус — «мифический царь северной Апулии [1, с. 221].
М. В. Ломоносов не понял оригинальный текст 30-ой оды Горация и тем самым породил литературную традицию: из девятнадцати авторов одиннадцать написали свои «Памятники» с упоминанием мест будущей славы. К ним относятся Г. Р. Державин, К. Н. Батюшков, А. С. Пушкин, В. Ходасевич, С. А. Тучков, В. Н. Крачковский (два стихотворения), С. В. Шервинский, А. Х. Востоков, В. Я. Брюсов (три стихотворения), Н. И. Шатерников. Чешский филолог Иржи Левый в своей монографии «Искусство перевода» пишет о требованиях, которые предъявляются к переводчику: «...переводчик должен знать: 1) язык, с которого переводит, 2) язык, на который переводит, 3) предметное содержание переводимого текста (так называемые реалии времени и места, индивидуальные особенности автора или соответствующую область специальной литературы)». Мы предполагаем, что в данном случае ошибка допущена вследствие незнания реалий места. (http://horatius.ru)




Перевод Ломоносова

Перевод Ломоносова, 1747

Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный Аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру: но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом,
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе;
Отечество моё молчать не будет,
Что мне беззнатный род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И перьвому звенеть Алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, Муза,
И увенчай главу дельфийским лавром!