Монолог Гамлета. Trouble: беда или боль?

Трилогия
Мысли внаброс




TROUBLE: беда или боль?

TROUBLE: беда или боль? (из цикла "Монолог Гамлета")

Задавшись вопросом, о чём монолог Гамлета, ответим себе же сами: в своем центральном монологе принц размышляет о выборе человека между бытием и небытием, а также о причинах, не позволяющих ему осознанно переступить смертельную черту. Однако обратившись к самому монологу (а точнее, к одному из распространенных его переводов - переводу М. Лозинского [3]), можно обнаружить, что Гамлет говорит не только о том. Следом за строкой "Быть или не быть, - таков вопрос", в которой шекспировский герой обращается к своей "извечной проблеме", следует вставка из трех с половиной строк, где предмет размышлений принца резко меняется. Неожиданно Гамлет поднимает тему покорности и бунта:

Что благородней духом: покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством?

И после идет возврат к "заданной теме", в финале которой, как принято считать, принц решает вопрос в пользу бытия. Перевод Лозинского всегда отличался формальной близостью к оригиналу, и потому именно к автору, а не к переводчику возникает вопрос: для чего в столь значимый для пьесы монолог помещен столь мало сочетающийся с ним этюд? В самом деле, в рамках "вставки" Гамлет задается вопросом, но вопросом отчасти даже курьезным: «Что достойнее: покоряться судьбе, претерпевая беды и мучения, или же сразить их в поединке?» Не вызывает сомнений, что понятие достоинства (или же благородства), к которому апеллирует Гамлет, связано именно со вторым вариантом предложенной альтернативы.

Однако монолог приобретает смысловую целостность, если слово "trouble" переводить не как "беда", а как "боль". Это возможно, ибо обратившись к Большому англо-русскому словарю под редакцией Гальперина, мы найдем следующие значения этого слова:

  • беспокойство;
  • неприятность, беда, горе;
  • затруднение, усилие;
  • помеха, источник неприятностей;
  • волнения, беспорядки;
  • болезнь, недуг;
  • роды;
  • нарушение (правильного хода работы), авария, помеха, повреждение.

Подобной же точки зрения придерживается и словарь Мюллера:

  • беспокойство, волнение, тревога, забота, хлопоты;
  • затруднение, усилие;
  • неприятности, горе, беда;
  • волнения, беспорядки;
  • болезнь;
  • роды;
  • нарушение правильности хода действия, авария, помеха.

Различия в переводе слова несут роковые последствия для смысловой целостности монолога. Покончить с бедами можно лишь одним способом - сразить их, а вот покончить с болью можно по-разному: либо сразить беды, тем самым уничтожив источник боли, либо прервать собственное существование, добившись с точки зрения уничтожения боли аналогичного результата. Гамлет, на самом деле, вопрошает: что достойнее - жить, претерпевая мучения, или же, восстав, сразить беды или погибнуть? И тем не менее, в четырнадцати из восемнадцати имеющихся русских переводов монолога принц размышляет именно об окончании не боли, но бед [3]:

Д. Аверкиев: сносить ли / И пращу, и стрелу судьбы свирепой, / Иль, встав с оружьем против моря зол, / Борьбой покончить с ними.

Н. Россов: Сносить безропотно удары стрел / Безжалостной судьбы иль стать лицом / Пред морем бедствий и окончить их / Борьбою?

П. Каншин: сносить ли злобные удары обидчицы-судьбы или вооружиться против моря бед, восстать против них и тем покончить с ними...

М. Вронченко: сносить ли / Удары стрел враждующей фортуны, / Или восстать противу моря бедствий / И их окончить.

М. Морозов: молча терпеть пращи и стрелы яростной судьбы, или поднять оружие против моря бедствий и в борьбе покончить с ними?

Н. Кетчер: сносить ли пращи и стрелы злобствующей судьбины, или восстать против моря бедствий и, сопротивляясь, покончить их.

Н. Маклаков: Переносить ли / Нам стрелы и удары злополучья - / Или восстать против пучины бедствий / И с ними, в час борьбы, покончить разом.

К. Романов: Сносить в душе с терпением удары / Пращей и стрел судьбы жестокой или, / Вооружившись против моря бедствий, / Борьбой покончить с ними?

А. Кронберг: сносить ли гром и стрелы / Враждующей судьбы или восстать / На море бед и кончить их борьбою?

А. Радлова: терпеть / Судьбы-обидчицы удары, стрелы / Иль, против моря бед вооружась, / Покончить с ними?

А. Месковский: претерпевать / Мятежного удары рока / Иль отразить их и покончить / Со всею бездною терзаний.

М. Лозинский: покоряться / Пращам и стрелам яростной судьбы / Иль, ополчась на море смут, сразить их / Противоборством?

Б. Пастернак [3]: Смиряться под ударами судьбы, / Иль надо оказать сопротивленье / И в смертной схватке с целым морем бед / Покончить с ними?

А. Соколовский: Безропотно сносить удары стрел / Враждебной нам судьбы, иль кончить разом / С безбрежным морем горестей и бед, / Восстав на все.

Перевод Гнедича несет некоторую неоднозначность (ибо неясно, "е" или "ё" в слове "все" употреблено в оригинале):

П. Гнедич: сносить удары / Неистовой судьбы - иль против моря / Невзгод вооружиться, в бой вступить / И все покончить разом...

И лишь Пастернак и Загуляев действительно правильно понимают суть проблемы:

Б. Пастернак [4]: Терпеть без ропота позор судьбы / Иль надо оказать сопротивленье, / Восстать, вооружиться, победить / Или погибнуть?

М. Загуляев: сносить удары рока / Или, вооружаясь против потока бедствий, / Вступить с ними в бой и положить конец / Страданью...

Б. Пастернак [2]: терпеть удары и щелчки / Обидчицы судьбы иль лучше встретить / С оружьем море бед и положить / Конец волненьям?

На самом деле, было бы интересно разобраться, со случайно ли допущенной Шекспиром неточностью мы имеем дело, или же четыре столетия назад слово в языке имело отнюдь не четвертое и не пятое, но первое или второе словарное значение. Однако данная задача автору текста точно не под силу, и он переадресовывает вопрос сведущим в предмете лингвистам.

1999, весна

  1. Аникст А. Послесловие к "Гамлету". - В кн.: Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 6. М., 1960.
  2. Шекспир В. Трагедии; Сонеты. - В серии: Библиотека всемирной литературы. Том 36. М., 1968.
  3. Шекспир В. Собрание сочинений в восьми томах. Том 8. "Гамлет в русских переводах XIX - XX веков". М., 1994.
  4. Шекспир В. Король Лир; Гамлет; Отелло (три шедевра). М., 1992.